ترجمه همزمان

ترجمه ی همزمان:

ترجمه همزمان یکی از سنگین ترین زمینه های رشته ی مترجمی زبان های خارجی است که به تمرین و تکرار بسیار بالایی نیاز دارد. این رشته جزء صنعت های بسیار سنگینی است که هر شخصی نمیتواند از عهده ی آن بر آید. با کسب مهارت های درست و تمرین ستراتژی های مورد نیاز میتواند جزء یکی از مشاغل جذاب و پر سود به حساب بیاید.

کسانی که می خواهند در این صنعت شروع به کار کنند باید زمان بسیار زیادی را به خواندن، نوشتن، صحبت کردن وگوش کردن در زبان مقصد بگذرانند. انجام این کار در کشوری که می خواهید زبان آن را بیاموزید راحت تر است، اما لزوما نیز مورد نیاز نیست. در مترجمی همزمان نباید از زبان مادری خود غافل شوید اما نیازی نیست همانند زبان مقصد بر روی آن تمرکز کنید اما غافل شدن از آن ممکن است به کارتان صدمه بزند.

کسانی که دو زبانه بزرگ شده اند حس اعتماد به نفس کزایی دارند هیچ وقت قدرت دانش زبانی آنها به خوبی کسانی که دو زبان را مورد مطالعه قرار می دهند نیست. مترجمان همزمان باید بر روی لهجه ی  زبان مقصد خود متمرکز شوند در حالی که مترجمان کتبی باید بر روی مهارت های خواندن و نوشتن متمرکز شوند.

مترجمی شفاهی و کتبی  جزء مهارت هایی است که مستلزم تمرین و تکرار بالایی ست تا بتوانید بر سرعت خو در این زمینه بیفزایید. داشتن مدرک دانشگاهی خوب اما کافی نیست و همیشه  هم ضروری نیست چون این توانایی به خود افراد بیشتر وابستگی دارد تا اینکه صرف مدرک دانشگاهی داشته باشیم. در مقالات بعدی راه کارها و شرایط مورد نیاز برای کسب مهارت های ترجمه همزمان را آموزش خواهم داد.

مشتریان ما

ما افتخار ارائه خدمات به تعداد زیادی از مشتریان وفادار خود را داریم و رضایت مشتری را برای خود سرمایه گذاری مطمئن می دانیم.

اخبار آی تی و فناوری اطلاعات

ارتباط و تماس با ما

  • تهران - میدان انقلاب اسلامی - بعد از خیابان جمالزاده - پلاک 91 - طبقه اول
  • دفتر مرکزی :
  • 62 54 67 55 021
  • شنبه تا پنجشنبه از ساعت 9 صبح الی 20
  • شماره های ضروری :
  • 99 22 870 0936 - 20 58 783 0912

درخواست تماس

کانال تلگرام طراحی سایت ویستان اینستاگرام طراحی سایت ویستان آپارات طراحی سایت ویستان